Kurssin CKT273 Tietokoneavusteinen kääntäminen materiaalia

Tämä sivu sisältää Helsingin yliopiston kurssin Tietokoneavusteinen kääntäminen (CKT273) materiaalia (syksy 2010).

Kurssin tavoitteena on saada yleiskuva tietokoneohjelmien (käännösmuisti, terminhallinta yms.) käyttämisestä tekstidokumenttien kääntämiseen. Harjoituksissa käytetään ensisijaisesti SDL Trados Studio 2009 -ohjelmapakettia.

Suoritustapa

Harjoituskurssi 3.11.-15.12.2010. Luentokerroilla tehdään pieniä harjoituksia.

Kurssisuoritukseen kuuluu lopputehtävä (pieni käännösprojekti) sekä joitakin muita viikkotehtäviä.

Tehtävä 1: Kääntäjän teknisten apuvälineiden vertailu

Alla olevassa luettelossa on linkkejä joihinkin kääntäjän teknisiin apuvälineisiin ja lisää linkkejä löytyy Wikipedian CAT-sivulta. Valitse kaksi sovellusta (yritä valita jollain tavalla erilaiset sovellukset, joissa olisi erilaisia toimintoja), tutustu niihin ja vastaa seuraaviin kysymyksiin. Joistakin sovelluksista voi olla verkossa vapaasti käytettävä kokeiluversio tai jopa koko ohjelma, johon voi tutustua, mutta kunkin ohjelman verkkosivuilla esitettyjen tietojen pitäisi riittää kysymyksiin vastaamista varten. Voit halutessasi käsitellä myös jotakin muuta sovellusta, joka ei ole näissä luetteloissa, kunhan muistat antaa linkin ohjelmaa käsittelevälle sivulle tms.

  1. Anna perustiedot molemmista sovelluksista (luettelo, taulukko tms. riittää): Millainen sovellus on kyseessä ja mitä toimintoja (esim. konekäännös, terminhallinta, käännösmuisti, ...)? Tarvitaanko lisenssi, hinta? Edellyttääkö käyttö tiettyä käyttöjärjestelmää? Onko kyseessä itsenäinen sovellus vai käytetäänkö sitä yhdessä jonkin muun ohjelman kanssa? Käytettävät tiedostotyypit? Toimiiko ohjelma vain tiettyjen kielten (kieliparien) kanssa vai onko se kieliriippumaton?
  2. Pohdi kahden valitsemasi sovelluksen käyttöä ja vastaa seuraaviin kysymyksiin lyhyesti: Mitä hyötyä sovellusten käyttö tarjoaa? Mitä rajoituksia niillä on? (Tuleeko mieleesi jokin tapa, jolla ne voisivat jopa häiritä kääntäjän työtä?) Millaisessa tilanteessa käyttäisit näitä sovelluksia (näitä nimenomaisia tai niiden tyyppisiä sovelluksia yleensä)? Millaisessa tilanteessa et? Miksi? Voit joko kuvata tilanteet kummallekin sovellukselle erikseen tai verrata niitä esittämällä käyttötilanteen 1, jossa käyttäisit sovellusta A mutta et sovellusta B, ja toisen käyttötilanteen 2, jossa käyttäisit sovellusta B mutta et sovellusta A.

Palautus sähköpostilla maarit (piste) koponen (at) helsinki (piste) fi 19.12. mennessä.

Linkkejä kääntäjän teknisiin apuvälineisiin

ABBYY Aligner http://www.abbyy.com/aligner

Across http://www.across.net/en/index.aspx

Alchemy Localization Suite http://www.alchemysoftware.ie/products/alchemy_l10n.html

Google Translate http://translate.google.com/

Anaphraseus http://anaphraseus.sourceforge.net/

bitext2tmx http://bitext2tmx.sourceforge.net/

hunalign http://mokk.bme.hu/resources/hunalign

Lingo 4.0 http://www.lexicool.com/soft_lingo2.asp

memoQ http://kilgray.com/products/memoq

MOT-sanakirjat http://www.kielikone.fi/fi/Tuotteet/Sanakirjat/

OmegaT+ http://omegatplus.sourceforge.net/OmegaT+.html

Similis http://similis.org/linguaetmachina.www/index.php

Sunda http://www.sunda.fi/tuotteet.html

Termbases.eu http://www.termbases.eu/

TermWiki http://www.csoftintl.com/termwiki.php

WebWordSystem http://www.webwordsystem.com/

Wordfast http://www.wordfast.com/

Tehtävä 2 (kurssin lopputehtävä): Käännösprojekti

Kurssin lopputehtävänä on kääntää lyhyt teksti englannista suomeen käännösmuistia ja termipankkia hyödyntäen. Ohjelman help-tiedostoja ynnä muita ohjeita saa käyttää apuna!

Tiedostot

  • käännettävä tiedosto Directive2010_64_EU.docx (katkelma EU:n direktiivistä) - tämä siis käännetään suomeksi
  • käännösmuisti vakioteksti_en-GB_fi_FI.sdltm - tämä on tarkoitettu taustatiedoksi, älä siis käytä tätä kääntäessäsi vaan luo oma muisti!
  • termipankki EUlaki.sdltb
  • direktiivistä tehdyn aloitteen englanninkielinen versio Initiative.rtf ja suomenkielinen käännös Aloite.rtf - taustatietoa, näitä ei ole tarkoitus kääntää

Tehtävä ja arvostelu

Käännä tiedosto Directive2010_64_EU.docx. Käytä käännöksessäsi termipankissa annettuja termivastineita sekä käännösmuistissa vakioteksti_en-GB_fi_FI.sdltm annettuja vakiomuotoisten tekstikatkelmien käännöksiä. Älä muokkaa tätä muistia vaan tee erillinen käännösmuisti. Vähimmäisvaatimuksena on palauttaa opettajalle sähköpostilla käännös sekä sen kääntämiseen käytetty käännösmuisti. Käännöksen laatua ei arvostella siinä mielessä, onko (muut kuin termipankissa annetut) termit käännetty täsmälleen oikein tai ovatko lauserakenteet parhaat mahdolliset tms., vaan etusijalla on osoittaa kyky käyttää kääntäjän apuvälineitä.

Päivitys: Koska ohjelman ongelmat aiheuttivat viivästyksiä, voit jättää kohdan Article 3 kääntämättä. Käännä siis varsinaista direktiivin sisältöä artiklan 2 loppuun asti, jätä artikla 3 englanniksi ja käännä vielä lopusta artiklasta 9 eteenpäin vakiotekstikohdat.

Lisäpisteitä eli paremman arvosanan saa osoittamalla hyödyntäneensä muita Trados Studion toimintoja eli seuraavanlaisilla tehtävillä:

  • muokkaa termipankkia esimerkiksi lisäämällä jokin termi, lisäämällä termille synonyymi, yhdistämällä termipankissa jo olevia synonyymeja samaan tietueeseen...
    • muista tällöin palauttaa myös termipankki opettajalle!
  • hyödynnä tunnistetietoja, tee esimerkiksi käännösmuistiisi kenttä "lähde", "asiakas" tms.
  • tee käännöksestä projekti, jonka toimitat tarkistettavaksi (review) projektipakettina
    • jos käytät projektipakettia, varmista, että kohdassa "Assign to:" valittavan käyttäjän sähköpostiosoitteeksi tulee opettajan osoite!

Tehtävän aikana ilmenneitä Trados-ongelmia

Trados 2007-versio, jota tarvitaan Win Alignin käyttöön on lakannut toimimasta, englanninkielistä ja suomenkielistä aloitetta ei siis valitettavasti pysty kohdistamaan muistiksi!

Ainakin joillakin koneilla: Kun termipankkiin yrittää lisätä termin suoraan Studion kautta, ohjelma antaa joko Java Plugin -virheilmoituksen tai saattaa kaatua kokonaan. Jos haluat lisätä uuden termin, tee se käyttäen SDL MultiTerm -ohjelmaa! (Itse ongelma liittyy ilmeisesti Java Platformin "Enable next generation Java plug-in" toimintoon, mutta en pystynyt sitä ainakaan tässä vaiheessa korjaamaan.)

1. luentokerta 3.11.2010

Kurssin sisältö, yleisesti kääntäjän teknisistä apuvälineistä.

Luennon kalvot löytyvät alla olevista liitteistä (ckt273s2010_1.pdf).

2. luentokerta 10.11.2010

Tutustutaan SDL Trados Studio 2009 -ohjelmapakettiin.

Tunnin aiheena yhden tiedoston kääntäminen englanti-suomi (liitteenä esimerkkitiedosto Antivirus_sample.doc, käännösmuisti ja termipankki).

Lisätietoa ja ohjeita SDL Trados Studion käytöstä

Ohjelman omasta Help -valikosta löytyy ohjeita ja vaiheittain eteneviä tutoriaaleja. Lisäksi kansiosta SDL/SDL Trados Studio/Documentation löytyy kolme pdf-muotoista peruskäytön ohjetta, joissa esitellään kurssilla käsiteltävät asiat ja enemmänkin.

Ohjelman esittely SDL:n sivustolla, esim. demoja, dokumentaatiota

Translation Zone (SDL)

SDL Knowledge Base

  • Täältä löytyy myös ne kolme pdf-muotoista peruskäytön ohjetta kirjoittamalla hakukenttään "Quick Start Guide" (valikosta "All words" valitse vielä "Exact phrase").

3. luentokerta 17.11.2010

Tunnin aiheina

  1. käännettävän tiedoston analyysi ja raportit
  2. käännösmuistin luominen
  3. sisällön tuominen muistiin
    • vanhasta muistista export- ja import-toiminnoilla
    • WinAlign-ohjelmalla luodusta kohdistustiedostosta Upgrade Translation Memories -toiminnon avulla

Materiaalia liitteissä:

  • kohdistusta varten tiedostot align_en.rtf ja align_fi.rtf

Tärkeää huomata käännösmuistia luodessa

Ole tarkkana, että lähtö- ja kohdekielet on määritelty täsmälleen samoin käännösmuistin asetuksissa ja käännettävän tiedoston asetuksissa (jos avaat yksittäisen tiedoston) tai projektimäärityksissä (jos luot projektin)! Esimerkiksi English (United States) ja English (United Kingdom) ovat ohjelman mielestä eri asia, etkä pysty käyttämään muistia, jossa lähtökielenä on English (United States) kääntäessäsi tiedostoa tai projektia, jonka lähtökieleksi olet määrittänyt English (United Kingdom) .

Huomio WinAlignin ja Upgrade Translation Memories -toiminnon käytöstä

Ennen kuin pystyt muuntamaan kohdistetun tiedoston muistiksi, käy kerran käynnistämässä Trados Translator's Workbench (SDL International/SDL Trados 2007/Trados/Translator's Workbench), valitse kohta Settings -> User ID ja kirjoita nimesi tms. Upgrade-toiminto käyttää tätä ohjelmaa ja jostakin syystä vaatii "käyttäjätunnuksen" toimiakseen.

4. luentokerta 24.11.2010

Opettaja poissa tutkijakoulun seminaarin vuoksi - ei luentoa.

5. luentokerta 1.12.2010

Tunnin aiheina

  1. termipankin luominen
  2. sanalistan (excel-taulukko) muuntaminen termipankkiin soveltuvaksi xml-tiedostoksi MultiTerm Convert -ohjelmalla
  3. sisällön tuominen (import) termipankkiin xml-tiedostosta

Materiaalia liitteissä:

  • termipankkia varten tiedosto norton_term.xslx

6. luentokerta 8.12.2010

Tunnin aiheina

  1. käännöksen viimeistely
  2. projektit, projektipaketit

7. luentokerta 15.12.2010

Kurssin lopputehtävä. Tällä luentokerralla luokka on varattu tarvittaessa käyttöön klo 18 asti.

Topic attachments
I Attachment Action Size Date Who Comment
Microsoft Word filedoc AntiVirus_sample.doc manage 49.0 K 2010-11-10 - 11:25 UnknownUser Käännettävä esimerkkitiedosto luentoa 2 varten
Microsoft Word filertf align_en.rtf manage 92.7 K 2010-11-17 - 10:38 UnknownUser Esimerkkitiedosto (en) luentoa 3 varten
Microsoft Word filertf align_fi.rtf manage 102.8 K 2010-11-17 - 10:39 UnknownUser Esimerkkitiedosto (fi) luentoa 3 varten
PDFpdf ckt273s2010_1.pdf manage 47.5 K 2010-11-17 - 10:19 UnknownUser Luennon 1 kalvot pdf-muodossa
Unknown file formatxlsx norton_term.xlsx manage 9.5 K 2010-11-17 - 10:40 UnknownUser Termilista luentoa 3 varten
Unknown file formatsdltb norton_terms.sdltb manage 2984.0 K 2010-11-10 - 11:25 UnknownUser Termipankki luentoa 2 varten
Unknown file formatsdltm norton_winalign_en-US_fi-FI.sdltm manage 288.0 K 2010-11-10 - 11:26 UnknownUser Käännösmuisti luentoa 2 varten
Topic revision: r7 - 2010-12-15 - MaaritKoponen
 
This site is powered by the TWiki collaboration platform Powered by PerlCopyright © 2008-2019 by the contributing authors. All material on this collaboration platform is the property of the contributing authors.
Ideas, requests, problems regarding TWiki? Send feedback